- Have you made any effort to 你究竟已有沒有想辦法去.......
- Not so sure about that 那倒不一定
- depended lonely 強作分辯
- And one thing bothers me. 有件事我不放心
- enamour 醉心 迷戀 vt
- to pick up shining thread of his boyhood. 重享童年樂趣
- Don't go feeling sorry for him 不用替他難過
- By an interposition of Providence. 由於上天的安排
- to feel honor-bound to do it 覺得良心非做不可
- Now that I've about eaten you folks out of house and home, I'll explain why I'm here. 現在我差不多把你們家都吃光了 我要說明我的來意了
以下是精修與補充(中英對照 + 用法重點):
-
Have you made any effort to …?
=你究竟有沒有想辦法去……?
-
也可說:Have you tried to …? / Have you made any attempt to …?
-
後面接 to + 動詞(或 V-ing 也可)。
-
例:Have you made any effort to contact him?(你究竟有沒有想辦法聯絡他?)
-
I’m not so sure about that. / Not necessarily.
=那倒不一定/未必如此。
-
前者表個人保留;後者偏客觀否定推論。
-
例:A: He must be guilty. B: Not necessarily.(甲:他一定有罪。乙:未必。)
-
(疑似手寫誤讀)“depended lonely” → defended lamely / make a feeble defense
=(他)強作分辯/做出蒼白無力的辯解。
-
推測原句應為 defended lamely(字形易與 depended、lonely 混淆)。
-
例:She defended herself lamely when questioned.(當被質問時,她只是強作分辯。)
-
There’s one thing that bothers me.
=有件事我不放心/令我掛心。
-
常接 that 子句或名詞片語;前面可加冒號引出細節。
-
例:There’s one thing that bothers me: the deadline.(有件事我不放心:截止日期。)
-
enamor/enamour(AmE/BrE);be enamored/enamoured of/with …
=迷戀;鍾情;著迷。
-
現代常用被動+介詞:be enamored of/with。
-
及物用法 enamour sb with/of sth 偏文學或舊式。
-
例:She’s enamored of jazz.(她迷上了爵士樂。)
The film enamoured the audience with its charm.(這部電影以其魅力使觀眾著迷。)
-
to pick up the shining thread of his boyhood.
=重拾/重享童年的美好(時光)。
-
建議加定冠詞 the;“thread”為文學比喻(脈絡、連續的美好)。
-
例:He tried to pick up the shining thread of his boyhood.(他試圖重拾童年的美好。)
-
Don’t go feeling sorry for him.
=不用替他難過/別同情他。
-
“Don’t go V-ing” 為口語加強語氣。
-
例:Don’t go feeling sorry for him—he made his choice.(不用替他難過——那是他自己的選擇。)
-
By an interposition of Providence.
=由於上天的安排/天意的介入。
-
古典書面語;Providence 大寫。
-
近義:By a stroke of Providence;較中性:By a fortunate turn of events.
-
例:By an interposition of Providence, we escaped harm.(由於天意的介入,我們免於受害。)