Sunday, 2 November 2025

No1.p.02

 No1.p.02

  • It was a thing to see
  • carried away by the intimacy of the moment
  • Scared me out of six months growth
  • just can't call axx any all thing
  • lost-and-found-column as a no account xx character
  • Perhaps we've crossed paths on xx 
  • I've done a little remembering
  • You'd be a fool to lie to me


下面逐句翻成繁中,並在不清楚的地方給出可能的原句與說明:

  1. It was a thing to see
    → 那真是值得一看的場面。(也可:難得一見/好戲一場)真妙極了

  2. carried away by the intimacy of the moment
    → 被當下的親密氛圍沖昏了頭;沉醉於此刻的親暱。一時談得投機

  3. Scared me out of six months’ growth
    → 把我嚇得魂飛魄散/嚇得不輕。(英式舊俚語,意為「嚇壞了」)真把我嚇得要命

  4. just can't call axx any all thing 不能胡亂替 xx 取名字
    →(推測原句:just can’t call to mind anything at all)
    → 我就是怎麼也想不起任何東西。(call to mind=想起)

  5. lost-and-found-column招領欄

  6. as a no account xx character→(直譯)「(在報紙的)失物招領欄裡的、無足輕重的××人物/傢伙。」是個在 xx地方混飯吃的小人物

  7. (no-account=不值一提/沒用的;character=人/傢伙。xx 可能是漏字的形容詞)

  8. Perhaps we’ve crossed paths on xx
    → 或許我們曾在 ×× 擦肩而過/碰過面。(cross paths=不期而遇)

  9. I’ve done a little remembering
    → 我稍微回想了一下。現在我想起來了

  10. You’d be a fool to lie to me
    → 你要是對我說謊就太愚蠢了。(也可:你若敢騙我,那就太傻了)
    你要是騙我那就是弄巧成拙

No comments:

Post a Comment

IELTS Reading-First Strategy

  IELTS Reading Answer-First Strategy  |  雅思閱讀先做題策略(A4 一頁版) Locate fast, avoid paraphrase traps  |  快速定位,避開同義改寫陷阱 Passage fit (typical) + ti...