No1.p.02
- It was a thing to see
- carried away by the intimacy of the moment
- Scared me out of six months growth
- just can't call axx any all thing
- lost-and-found-column as a no account xx character
- Perhaps we've crossed paths on xx
- I've done a little remembering
- You'd be a fool to lie to me
下面逐句翻成繁中,並在不清楚的地方給出可能的原句與說明:
-
It was a thing to see
→ 那真是值得一看的場面。(也可:難得一見/好戲一場)真妙極了 -
carried away by the intimacy of the moment
→ 被當下的親密氛圍沖昏了頭;沉醉於此刻的親暱。一時談得投機 -
Scared me out of six months’ growth
→ 把我嚇得魂飛魄散/嚇得不輕。(英式舊俚語,意為「嚇壞了」)真把我嚇得要命 -
just can't call axx any all thing 不能胡亂替 xx 取名字
→(推測原句:just can’t call to mind anything at all)
→ 我就是怎麼也想不起任何東西。(call to mind=想起) -
lost-and-found-column招領欄
as a no account xx character→(直譯)「(在報紙的)失物招領欄裡的、無足輕重的××人物/傢伙。」是個在 xx地方混飯吃的小人物
(no-account=不值一提/沒用的;character=人/傢伙。xx 可能是漏字的形容詞)
-
Perhaps we’ve crossed paths on xx
→ 或許我們曾在 ×× 擦肩而過/碰過面。(cross paths=不期而遇) -
I’ve done a little remembering
→ 我稍微回想了一下。現在我想起來了 -
You’d be a fool to lie to me
→ 你要是對我說謊就太愚蠢了。(也可:你若敢騙我,那就太傻了)
你要是騙我那就是弄巧成拙
No comments:
Post a Comment